• Login as Editor
    View Item 
    •   Yeshiva Academic Institutional Repository
    • Bernard Revel Graduate School of Jewish Studies (BRGS)
    • Bernard Revel Graduate School of Jewish Studies: Doctoral Dissertations
    • View Item
    •   Yeshiva Academic Institutional Repository
    • Bernard Revel Graduate School of Jewish Studies (BRGS)
    • Bernard Revel Graduate School of Jewish Studies: Doctoral Dissertations
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    THE ARAMAIC DIALECT OF NEDARIM

    Thumbnail

    Date
    1980
    Author
    RYBAK, SOLOMON F.
    Metadata
    Show full item record
    Share
    Abstract
    Not all of the Babylonian Aramaic which is recorded in the Talmud is of a homogeneous nature. There are major grammatical and lexical differences which set the Babylonian tractate of Nedarim apart from the remainder of the Talmud.;In order to make some headway in accounting for the linguistic difference of Nedarim, an exhaustive study of the entire tractate with all of its variant readings was undertaken. A convincing study must, however, seek corroboating evidence to confirm the grammatical and lexical features found in both the text and the variant readings. The dialect of the entire tractate was, thus, examined and compared to the other varieties of both easten and western Aramaic.;Observations. The Vilna edition of Nedarim, although having preserved in it many significant readings not recorded elsewhere, is not, nevertheless, written entirely in the distinctive Aramaic dialect of Nedarim. Many examples of Babylonian Talmudic Aramaic actually appear directly alongside the distinctive forms. The Vilna edition of Nedarim, thus appears to reflect a text in the midst of a dialectal transition.;The variant readings for Nedarim are also not just the results of random scribal alteration, but rather, a record of the text in the various stages of its transition.;Targumic and Geonic Aramaic also reflect most of the same features as the idiom of Nedarim.;Conclusions. Official Aramaic, the lingua franca of the Persian empire, survived among the Jews of Babylonia as a literary dialect. In it, the Targumim to the Pentateuch and the Former Prophets were prepared. Centuries later, this literary Aramaic was used by the Geonim to record their vast literature of halachic treatises and responsa.;In light of the presence of this dialect in Nedarim, it is possible that Nedarim was originally transcribed in this official literary dialect only to be later subjected to a slow process of dialectal change to conform to the spoken dialect.
    Permanent Link(s)
    https://ezproxy.yu.edu/login?url=http://gateway.proquest.com/openurl?url_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&res_dat=xri:pqm&rft_dat=xri:pqdiss:8021253
    https://hdl.handle.net/20.500.12202/2660
    Citation
    Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 41-04, Section: A, page: 1566.
    *This is constructed from limited available data and may be imprecise.
    Collections
    • Bernard Revel Graduate School of Jewish Studies: Doctoral Dissertations [198]

    Yeshiva University Libraries copyright © 2021  DuraSpace
    YAIR Self-Deposit | YAIR User's Guide | Take Down Policy | Contact Us
    Yeshiva University
     

     

    Browse

    AllCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

    My Account

    Login as Editor

    Statistics

    View Usage Statistics

    Yeshiva University Libraries copyright © 2021  DuraSpace
    YAIR Self-Deposit | YAIR User's Guide | Take Down Policy | Contact Us
    Yeshiva University