Muqdam u-Meʿuḥar and Muqaddam wa-Muʿaḫḫar: On the History of Some Hebrew and Arabic Terms for Hysteron Proteron and Anastrophe.
Abstract
The Judeo-Arabic commentaries of R. Saadia Gaon (882–942) and his successors
contain a number of exegetical terms that were used earlier by quranic exegetes, for example,
haqiqah wa-majaz “expressions that are literally true and expressions used with
literary license,” muhkam wa-mutasabih “univocal and ambiguous,” and muqaddam wamu
ªahhar “hysteron proteron.”1 Some of these terms also have Hebrew analogs. Hebrew
has an opposition between ªemet and masal (lit., “truth” and “parable”) that is rare in the
Talmud but becomes more prominent in the Islamic period as an equivalent of the haqiqahmajaz
dichotomy.2 Hebrew also has a term muqdam u-meªuhar that, like Arabic muqaddam
wa-muªahhar, refers to inverted order. M. Zucker has argued that the Hebrew term is a
borrowing of the Arabic one: “The use of this exegetical principle is found already in
tannaitic and amoraic literature, but their term is serus. . . . The term min ha-muqdam weha-
meªuhar is found only in sources of the Arabic period. . . .”
Item Preview
The following license files are associated with this item: