Show simple item record

dc.contributor.authorSteiner, Richard
dc.identifier.citationSteiner, Richard C. “Linguistic Traces of Jewish Traders from Islamic Lands in the Frankish Kingdom,” _Lešonenu_, vol. 73, no. 3-4 (September 2011): 347-370 (Hebrew)en_US
dc.descriptionScholarly articleen_US
dc.description.abstractThe earliest extant rabbinic literature from Christian Europe contains Arabic loanwords: חלדרובא '(camel) hump', מעריפה 'non-Jewish trading partner', מערופא 'id.', and עמברא 'ambergris'. The last two words have an Aramaic emphatic ending, which suggests that they were borrowed from Arabic via Aramaic. (The form צמגא < Arabic ṣamġ 'gum Arabic', which appears in an early halakhic work from the geonic period, shows clearly that, in the spoken Aramaic of that period, nouns borrowed from Arabic took the Aramaic emphatic ending.) It appears that these loanwords were brought to the Frankish kingdom by Jewish international traders, starting at a time when the first language of such traders was still Aramaic. If so, the borrowings would seem to be earlier than generally assumed. Ibn Khurradādhbih (ninth century C.E.) reports that the Jewish international traders known as "Radhanites" spoke Arabic, Persian, and Byzantine Greek, as well as the languages of the Franks, Andalusians, and Slavs. Since Aramaic is not on this list, it seems likely that at least some of the borrowings took place before Ibn Khurradādhbih's time. Additional evidence for the dating — potentially more precise — comes from a Latin medical handbook written at the end of the eighth century in a German monastery with close ties to Charlemagne's court. Two recipes of the handbook call for the use of cafora < kāfūr 'camphor'. According to Ibn Khurradādhbih, camphor is one of the rare commodities that the Radhanites brought to the court of the Frankish kings. The ending of cafora is synchronically Latin, but diachronically it may be Aramaic, like the endings of עמברא, צמגא, and מערופא. The term מערופא is reminiscent of the Latin term familiaris, applied to a Jew named Priscus who was a purveyor of spices to the Merovingian king Chilperic I in the sixth century. In addition to the basic meaning 'familiar (person), friend' that these terms share, they are both used in a technical sense to refer to a regular trading partner of a different religion. It is possible that this technical, Merovingian use of familiaris survived until the end of Merovingian rule in 752 C.E. and that מערופא was derived from it through semantic borrowing. All of these words are linguistic traces of Jewish traders from Islamic lands in the Frankish kingdom in the eighth and ninth centuries. This conclusion supports the position of those scholars who believe that international trade in Christian Europe was in the hands of Jews in that period.en_US
dc.publisherAcademy of Hebrew Languageen_US
dc.relation.ispartofseriesLĕšonénu: A Journal for the Study of the Hebrew Language and Cognate Subjects / לשוננו: כתב-עת לחקרלשוננו: כתב-עת לחקר;73(3-4)
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States*
dc.subjectArabic loanwordsen_US
dc.subjectJewish international tradersen_US
dc.titleLinguistic Traces of Jewish Traders from Islamic Lands in the Frankish Kingdomen_US
dc.title.alternativeעקבות לשוניים של סוחרים יהודים מארצות האסלאם בממלכה הפרנקיתen_US

Files in this item


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States